<b id="a72px"><address id="a72px"><optgroup id="a72px"></optgroup></address></b>

<b id="a72px"></b>

<b id="a72px"><small id="a72px"><meter id="a72px"></meter></small></b>

  • 所屬考試大學英語四級試題庫
  • 試題題型【翻譯】

    裸婚(down-to-earth marriage )是一種新的結婚方式,指的是一對戀人沒有房子、沒有車、不辦婚禮、不度蜜月甚至沒有婚戒,只領取結婚證(marriage certificate)的結婚方式。這種形式的結婚最低成本只有9元錢。現代年輕人的生活壓力較大,而且強調愛情的獨立,必須有房再結婚或者大肆操辦婚事的傳統在年輕一代中被削弱。許多人都相信裸婚是兩個人純粹愛情的見證。

  • 參考答案:

      As a new way of getting married, down-to-earth marriage means that a couple marries each other by only applying for a marriage certificate without an apartment, a car, a wedding ceremony, a honeymoon, or even a wedding ring. This form of marriage can cost as little as only nine yuan. As young people in modern times live under great pressure and place emphasis on the independence of love, the tradition that “an apartment is a must for marriage” and “wedding ceremony should be held on a grand scale” has weakened among the young generation. Many people believe that a down-to-earth marriage is a testament to the pure love between the couple.

  • 解題思路:1.裸婚:裸婚是一個新出現的詞匯,本沒有對應的固定說法,但并不適宜按照字面意思直譯naked wedding,因為這樣很容易使人聯想到“裸體婚禮”。down-to-earth意為“現實的、直接的、樸素的”,更符合“裸婚”的內涵。
    3.最低成本只有:可直譯為the lowest cost of…is only...,也可譯為cost as little as...,后者更能突出“花得少”這一涵義。
    4.必須有:可以理解為“是…的必備條件”,即sth. is a must for...
    5.大肆操辦:可譯為be held on a grand scale。
    6.見證:這里譯為is a testament to, “見證”這個詞的其他譯法包括 evidence、proof 或者witness。