<b id="a72px"><address id="a72px"><optgroup id="a72px"></optgroup></address></b>

<b id="a72px"></b>

<b id="a72px"><small id="a72px"><meter id="a72px"></meter></small></b>

微信刷題,考證常用
  • 所屬考試大學英語六級試題庫
  • 試題題型【翻譯】
試題內容

        QQ是目前在中國使用很廣的一種即時通訊工具,它基于因特網,可以方便人們隨時隨地進行在線交流。QQ由騰訊(Tencent)公司開發,其標志(logo)為可愛的小企鵝圖像。QQ可以支持在線聊天、視頻電話、文件傳輸、音樂、游戲、郵箱等多種功能,現在QQ已經成為世界上最大的中文在線社區,擁有約7億個活躍用戶。人們已經越來越習慣于用QQ交流,QQ成為最受中國網民喜愛的軟件之一。QQ已經融入人們的生活,豐富著人們的精神世界。

大學英語六級在線題庫
  • 參考答案:

      QQ, is an Internet-based instant messaging tool widely used in China nowadays,which can make it easier for people to communicate online anytime anywhere. QQ was developed by Tencent company with a logo of a little cute penguin. QQ possesses a variety of functions including online chatting, video phone, file transfer, music, game, mail and so on. Presently QQ has become the world's largest online community with about 700 million active users. People have been increasingly accustomed to communicate via QQ, which makes it one of the favorite software for Chinese Internet users. QQ has integrated into people's life, enriching people's spiritual world.

  • 解題思路:

    1.第一個句子較長,主語是“QQ”,后面跟著“是”、“基于”、“可以方便”三個謂語。翻譯時為了使句子簡潔,可將“它基于因特網”譯作Internet-based,作形容詞修飾instantmessaging tool;“可以方便人們隨時隨地進行在線交流”可使用which引導的定語從句:which can make it easier forpeople to...,說明QQ的作用。
    2.第二句翻譯“QQ由騰訊公司開發”時應使用被動語態,譯作QQ was developed by Tencent company;“其標志為可愛的小企鵝圖像”可使用介詞“with+名詞短語”作狀語。
    3.“QQ可以支持…等多種功能”的主干結構為“QQ支持多種功能”可理解為“QQ擁有多種功能”,后面接現在分詞including...作定語,具體說明包含哪些功能。
    4.“現在騰訊QQ已經成為世界上最大的中文在線社區,擁有約7億個活躍用戶”由兩個分句組成,可將第一個分句作為主干結構,第二個分句用名詞短語”來表達。
    5.翻譯最后一句時,“豐富著人們的精神世界”可使用現在分詞作狀語,置于主干結構之后,譯作enrichingpeople's spiritual world。

时时彩四星